In which Crono's mom talks about the feelings of bells.
ジナ 「 From the previous episode we know that this means "Jina" is saying what follows.
ああ is like "ah!"
リーネ is more Katakana for a name ー is a long vowel mark that extends the vowel sound of the previous character, so RI-I-NE. Since Japanese does not have 'L' sounds, 'R' sounds are often used instead, which is why this is translated as "Leene".
の here is a posessive particle. In this situation AのB is translated to "B of A" or a simple short cut can be to substitute 's for の so you have "A's B". So this changes "Leene" to "Leene's".
鐘 [かね] means a bell, usually a large hanging one.
が is a particle that indicates that the preceeding "Leene's bell" is the sentance subject.
The dictionary translation of あんなに is "to that extent, to that degree". A good way to think of it in english is "so" like in "so big" or "so far".
Starting with, 気持ちいい [きもちいい], which means "good feeling" or "feeling good". It is literally a compound of 気持ち "feeling", and いい "good". いい is a corruption of 良い (よい), so when conjugating it we use that instead.
そう is a suffix that means "seems like", where you are guessing at the likely outcome of something, not where you are comparing two things. Like if you saw someone ravenously eating food, you might say "that food seems like it's delicious".
に is the target particle.
歌ってる is the present progressive form of 歌う "to sing". "singing"
。 is what it looks like, a full stop to end the sentance.
"Ah, leene's bell seems so happy as it sings."Previous: Let's Translate Chrono Trigger Part 1